doloroso è tradursi
non è cattivo il gioco
eppure
ripiega sui suoi passi
il viso, quello buono:
inciampando nella sintassi
ha preso una brutta storta
alla caviglia
e poco importa l’oscura meraviglia
del ritrovarsi nuda scimmia balbuziente:
doloroso è tradursi
anche al più paziente
degli umani:
perché dovrei
nella mia sovrana presunzione
essere io proprio l’eccezione?
Schmerzhaft ist das Sich-Übersetzen
Nicht böse ist das Spiel:
trotzdem
kehrt zu sich selbst
zurück die gute Miene:
über die Syntax
stolpernd
hat sie sich
das Fussgelenk verstaucht:
und wenig zählt
das dunkle Wunder sich wiederzufinden
als nackter
stotternder Affe:
Schmerzhaft
ist das Sich-Übersetzen
auch
für den geduldigsten Mensch:
wieso
sollte gerade ich
in meiner souveränen
Überheblichkeit
da
die einzige Ausnahme sein?
***
a volte, lo diceva pure una canzone,
non c’è proprio niente da capire
c’è solo da sedersi o camminare
insomma da aspettare
allargare la stretta dei sogni che goccioli tra le dita la vita o il dolore
che è quasi la stessa cosa
o quella cosa che chiamavamo amore
Manchmal
gibt es einfach
nichts
zu verstehen
wie schon ein
Lied
gut gesagt hat
man
muss sich nur hinsetzen
oder
gehen
also
warten
und die Klammer der Träume
lockern
um
die Schmerzen
oder
das Leben
die irgendwie das Gleiche sind
durch die Finger
tropfen
zu lassen
oder auch dieses irgendwas
das wir
Liebe
nannten
***
Haiku d’autunno
inesorabile, arriva poi l’autunno
con tutto l’armamentario del suo tardo e dorato splendore:
un colpo basso al cuore.
Herbsthaiku
unerbittlich
kommt dann der Herbst
mit seinem Beiwerk
aus spätem
goldenem Glanz:
ein Schlag
unter die Herzgürtellinie.
***
Cerco le parole
che rendano non dico comprensibile
ecco, dicibile
la materia esplosa
di questo nostro tempo intollerabile
che siano la traccia di qualcosa
un sussurrare di voce di madre
per un figlio addormentato
un discorrere lungo per accompagnare
quel che è nato da un corpo passato
presso il quale non si può restare:
lungo questo grondare di dolore
lungo questo luminoso diventare
Ich
suche nach Wörtern
die diese zerfetzte Materie
unserer unerträglichen Zeit
wenn nicht verständlich
so doch vielleicht
sagbar
machen:
Spuren von irgendwas:
für ein schlafendes Kind
ein langes Miteinanderreden
um zu begleiten
was geboren wurde
aus einem vorherigen Körper
bei dem man
nicht bleiben darf:
entlang dieses triefenden Schmerzes
entlang dieses strahlenden Werdens.
***
Scenografia
Di cartone
le torri che crollarono,
le città,
le antiche mura.
Scenografia,
le nostre rovine.
Vero resta il dolore,
da consumare presto:
finché fresco.
Bühnenbild
Aus Pappe
waren die Türme
die Städte
die alten Mauern
die zusammenbrachen.
Bühnenbild,
unsere Ruinen.
Wahr
ist nur der Schmerz:
zum schnellen Verzehr
solang er frisch ist.
***
La toponomastica dei sogni
Resta un indirizzo:
una via, un numero,
una mappa
anche questa inutile:
nella toponomastica dei sogni
è legge una diversa geografia.
Die Traumtopographie
Was bleibt?
eine Adresse
ein Hausnummer
ein nutzloser Plan:
in der Traumtopographie
herrscht
eine andere
Geographie
***
Collasso furibondo delle ore
regno minerale d’oltremondo
incostante algebrica d’amore
corruttibile scadenza a forma unica:
presente
non vendibile separatamente
futuro
non pervenuto
perduto
fottuto
paradiso.
Furioser Kollaps der Zeit
mineralisches Reich
der Jenseitswelt
unbeständige Algebra
der Liebe
befristete, verderbliche
Einförmigkeit:
Gegenwart
nicht einzeln verkaufbar
Zukunft
nicht eingetroffen
verlorenes
beschissenes
Paradies