7 brevi poesie / 7 Kurzgedichte

doloroso è tradursi

non è cattivo il gioco

eppure

ripiega sui suoi passi

il viso, quello buono:

inciampando nella sintassi

ha preso una brutta storta

alla caviglia

e poco importa l’oscura meraviglia

del ritrovarsi nuda scimmia balbuziente:

doloroso è tradursi

anche al più paziente

degli umani:

perché dovrei

nella mia sovrana presunzione

essere io proprio l’eccezione?

 

Schmerzhaft ist das Sich-Übersetzen

Nicht böse ist das Spiel:

trotzdem

kehrt zu sich selbst

zurück die gute Miene:

über die Syntax

stolpernd

hat sie sich

das Fussgelenk verstaucht:

und wenig zählt

das dunkle Wunder sich wiederzufinden

als nackter

stotternder Affe:

Schmerzhaft

ist das Sich-Übersetzen

auch

für den geduldigsten Mensch:

wieso

sollte gerade ich

in meiner souveränen

Überheblichkeit

da

die einzige Ausnahme sein?

***

a volte, lo diceva pure una canzone,

non c’è proprio niente da capire

c’è solo da sedersi o camminare

insomma da aspettare

allargare la stretta dei sogni
che goccioli tra le dita 
la vita
 o il dolore

che è quasi la stessa cosa


o quella cosa che chiamavamo amore

Manchmal

gibt es einfach

nichts

zu verstehen

wie schon ein

Lied

gut gesagt hat

man

muss sich nur hinsetzen

oder

gehen

also

warten

und die Klammer der Träume

lockern

um

die Schmerzen

oder

das Leben

die irgendwie das Gleiche sind

durch die Finger

tropfen

zu lassen

oder auch dieses irgendwas

das wir

Liebe

nannten

***

Haiku d’autunno

inesorabile, arriva poi l’autunno

con tutto l’armamentario del suo tardo e dorato splendore:

un colpo basso al cuore.

 

Herbsthaiku

unerbittlich

kommt dann der Herbst

mit seinem Beiwerk

aus spätem

goldenem Glanz:

ein Schlag

unter die Herzgürtellinie.

***

 

Cerco le parole

che rendano non dico comprensibile

ecco, dicibile

la materia esplosa

di questo nostro tempo intollerabile

che siano la traccia di qualcosa

un sussurrare di voce di madre

per un figlio addormentato

un discorrere lungo per accompagnare

quel che è nato da un corpo passato

presso il quale non si può restare:

lungo questo grondare di dolore

lungo questo luminoso diventare

 

Ich

suche nach Wörtern

die diese zerfetzte Materie

unserer unerträglichen Zeit

wenn nicht verständlich

so doch vielleicht

sagbar

machen:

Spuren von irgendwas:

ein Muttergeflüster

für ein schlafendes Kind

ein langes Miteinanderreden

um zu begleiten

was geboren wurde

aus einem vorherigen Körper

bei dem man

nicht bleiben darf:

entlang dieses triefenden Schmerzes

entlang dieses strahlenden Werdens.

***

 

Scenografia

Di cartone

le torri che crollarono,

le città,

le antiche mura.

Scenografia,

le nostre rovine.

Vero resta il dolore,

da consumare presto:

finché fresco.

 

Bühnenbild

Aus Pappe

waren die Türme

die Städte

die alten Mauern

die zusammenbrachen.

Bühnenbild,

unsere Ruinen.

Wahr

ist nur der Schmerz:

zum schnellen Verzehr

solang er frisch ist.

***

 

La toponomastica dei sogni

Resta un indirizzo:

una via, un numero,

una mappa

anche questa inutile:

nella toponomastica dei sogni

è legge una diversa geografia.

 

Die Traumtopographie

Was bleibt?

eine Adresse

ein Hausnummer

ein nutzloser Plan:

in der Traumtopographie

herrscht

eine andere

Geographie

***

 

Collasso furibondo delle ore

regno minerale d’oltremondo

incostante algebrica d’amore

corruttibile scadenza a forma unica:

presente

non vendibile separatamente

futuro

non pervenuto

perduto

fottuto

 

paradiso.

 

Furioser Kollaps der Zeit

mineralisches Reich

der Jenseitswelt

unbeständige Algebra

der Liebe

befristete, verderbliche

Einförmigkeit:

Gegenwart

nicht einzeln verkaufbar

Zukunft

nicht eingetroffen

verlorenes

beschissenes

 

Paradies