altre poesie / weitere Gedichte

Amico mio

la poesia non serve a niente:

è inutile

così come l’amore:

forse soltanto

e appena leggermente

meno

nel tempo

deperibile.

 

Mein lieber Freund,

die Dichtung nützt nichts:

sie ist nutzlos

ganz wie die Liebe:

im Vergleich

nur ein bisschen

vielleicht

gerade noch

ein bisschen

haltbarer.

* * *

Questo mio

corpo estraneo

questo mio che non sono io

questo corpo che muovo

che uso e abuso

che nutro

e a volte affamo

che dimentico

e a volte curo

questo corpo che urto

che copro

che espongo

questo unico di cui dispongo

questo corpo con cui mi alzo

e volentieri danzo e

mi ferisco e piango

con cui troppo di fretta avanzo

sulla strada del ritorno a casa

questo corpo che a volte mi sta stretto

con cui stringo e a fatica lascio andare

questo, che oggi mi fa male

questo, cui appartengo

questo corpo

che non contengo

questo mio

limite

abito e strumento

questo affollato condominio in cui non mento.

 

Dieser mein

fremder Körper

dieses Ich, das ich nicht bin

dieser Körper, den ich bewege

benutze und ausnutze

den ich nähre

und manchmal

hungern lasse

den ich vergesse

und um den ich mich manchmal

sorge

dieser Körper, den ich stoße

bedecke

aussetze

dieser einzige über den

ich

verfüge

dieser Körper

mit dem ich mich erhebe

und mit dem ich gerne tanze

und mich verletze

und weine

der

mit dem ich

auf dem Heimweg

in aller Eile eile

dieser Körper, der mir

manchmal zu eng ist

mit dem ich fest halte

und stockend loslasse

dieser,

der mir heute weh tut

dem ich gehöre

dieser Körper

der mich nicht enthält

diese meine

Grenze

mein Kleid

und Instrument

dieses volle

Wohnhaus

wo ich nicht lüge.

* * *

Passo a due

scrivo poesie e simili incidenti

per il gusto d’incastrare le parole

nel puro ritmo di organi e sistemi:

sono solo un pretesto i sentimenti:

compongo la coreografia interiore

di un Passo a Due fuori dagli schemi

 

Pas de deux

Ich dichte Verse

und ähnliche Unfälle

weil ich gern Wörter zusammenfüge:

nur Vorwand sind die Gefühle:

ich komponiere die innere Choreographie

als Pas de deux jenseits der Symmetrie.

* * *

La struttura elementare delle cose

Mi consola,

la finitezza della materia

la sua struttura elementare

granulare

mi consola come carezza sulla testa,

sapere che c’è un limite finito

alle infinite particelle

in cui può frantumarsi ogni cosa

che c’è un limite per tutto

un limite che è legge

insieme cosmica ed umana:

allora anche io, un giorno

anche io

avrò finito di frantumarmi

e resterò

puntolino di energia, grano di materia,

che forse ancora brucia

ma più non si divide.

 

Die elementare Struktur der Dinge

Die Endlichkeit der Materie,

ihre körnige, elementare Struktur,

tröstet mich

wie ein Streicheln

über den Kopf,

mich tröstet

zu wissen:

es gibt eine Grenze, eine endliche,

für die unendlichen Teilchen

an der Alles zersplittern kann:

es gibt eine Grenze,

für Alles

und diese Grenze ist Gesetz,

kosmisches und menschliches Gesetz:

also, auch ich, eines Tags

werde

auch ich

mit meiner Zersplitterung

fertig sein,

und einfach so bleiben:

ein Pünktchen

aus Energie,

ein Körnchen

aus Materie,

die noch brennt,

sich aber,

vielleicht,

nicht mehr voneinander

trennt

* * *

Dura Madre, Amaro Padre

L’amore mio non fu:

era degno figlio di un amaro padre.

Falce del cervello

ora

rigetta da me, lontano,

i geni del suo male:

nell’arido spazio epidurale,

nella corazza della sua dura madre.

 

Dura Mater, Bitterer Vater

Meine Liebe ist nie gewesen:

sie war ganz das Kind

seines bitteren Vaters.

Hirnsichel, jetzt,

stoss ab, weit weg von mir, seine Leidensgene:

in den dürren Epiduralraum,

in den Panzer seiner Dura Mater.